Let’s row the boat by turns.
交代でボートを漕ごう。 *

 

さとう三千魚

 
 

on the sofa
slept

last night
I slept on the sofa in the living room

moco who was by my side
the woman took moco to the bedroom

still dark morning
awake

go to a dark room
listen to Yuji Takahashi’s Goldberg Variations

there
there is an open sky

children’s
at the end of play

there is an open blue sky

wind
blowing

children
looking at the invisible wind

there is a man playing the piano there

I rowed a boat into the dark sea
I have rowed a boat alone

the sun rises
the sea surface was scattering light

when was it
someday

Let’s row the boat by turns *

 
 

ソファーで
眠った

昨日の夜も
居間の

ソファーで眠った

傍らにいた
モコは

女が寝室に連れていった

まだ暗い朝
目覚めて

暗い部屋にいき
高橋悠治の

ゴルトベルク変奏曲を聴く

そこに
ひらかれた空がある

子どもの
子どもたちの

遊びの果ての

ひらかれた青空がある

風が
吹いている

子どもたち
見えない風を見ている

そこにはひとりのピアノ弾きの男がいる

わたし
暗い海に

ボートを漕ぎ出した

ひとり
ボートを漕ぎ出したことがある

やがて日は昇り
海面は光を散乱させていた

いつだったか
いつか

交代でボートを漕ごう *

 

 

* twitterの「楽しい例文」さんから引用させていただきました.

 

 

 

#poetry #no poetry,no life

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です