Turn your bag inside out.
袋を裏返しにしなさい。 *

 

さとう三千魚

 
 

“Dojo Yaburi” feels good

suddenly
come over

he deviates from the rules

yesterday’s poem by Tori Kudo is also **
it was “Dojo yaburi”

I laughed

hit the poetry board wall with his bare hands
he is trying to win

it’s like “Rikyu”

throw away the wins and losses
he breathes air elsewhere

Turn your bag inside out *

 
 

道場破りとは
気持ちが

よいね

突然
やってきて

ルールを
逸脱する

昨日の工藤冬里さんの詩も **
道場破りだった

笑って
しまった

詩歌の板壁を素手で
殴り

勝とうと
している

利休のようでもある

勝ち
負け

を捨て

別の場所で空気を吸う

袋を裏返しにしなさい *

 

 

* twitterの「楽しい例文」さんから引用させていただきました.

** 工藤冬里さんの詩

「「文春オンライン」によると、禿げを偽って結婚した男がカツラを見破られ離婚された。さて、ところで、マスクをしてフードを被っていたら一人の子供に「おばさん」と呼ばれた。わたしはその子供におばさんと間違われた。その子供はわたしをおばさんと宣言した。」
https://beachwind-lib.net/?p=27072

 

 

 

#poetry #no poetry,no life

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です