さとう三千魚
香港にいる
三木(Sanmu)のfacebookに
藤原公任の
歌が
引用されている
春の夜の やみにしなれば 匂ひくる 梅より外の 花なかりけり
三木(Sanmu)が
中国語で
在春夜的黑暗中 除了幽香递来的梅花 什麽花也没有
Zài chūn yè de hēi’àn zhōng chúle yōuxiāng dì lái de méihuā shénmó huā yě méiyǒu
と訳している
三木(Sanmu)には
六四の
同朋もいて
死者の同朋たちもいて
香港の
若い
同朋もいるだろう
春の夜に匂うものは梅の花より他にない
やがて
誰にも”2047″はやって来る
Happy Hong Kong 2047
Happy Hong Kong 2047
今夜
あなたたちとわたしは
ひとつとなり
闇のなかで梅の花の香りを嗅ぐだろう
*タイトルは、twitterの「楽しい英単語」さんから引用させていただきました.
#poetry #no poetry,no life